Kwok, Jean:
Käännöksiä. –
Helsinki : Bazar, 2011.
Kiinalaistyttö Kimberly muuttaa äitinsä kanssa Hongkongista
New Yorkiin ja tutustuu länsimaiseen koulunkäyntiin ja elämään Amerikassa.
Kimberly on pienen perheen linkki amerikkalaiseen ympäristöön, sillä äiti ei
koskaan opi kunnolla englantia, ja tyttären avulla perhe yrittää selviytyä elämästä
uudessa maassa. Kirja on alussa käännetty hauskalla suomen kielellä kuvaamaan
sitä englantia, mitä Kimberly koulussa kuulee: ”Olet kovasti myös häissä. Mikä
on selvityksesi?” Kirja muistuttaakin Xiaolu Guon kirjaa Pieni punainen sanakirja
rakastavaisille, jossa päähenkilö kuvaa aluksi lyhyillä yksinkertaisilla
lauseilla elämäänsä Lontoossa ja kielitaidon karttuessa lauseetkin pitenevät.
Kimberlyn elämää säätelee kotona kiinalainen käsitys
perheestä ja suvusta. Ulkopuolelta tulee jatkuvasti vaikutteita
amerikkalaisesta elämästä ja elämänmuodosta, jossa Kimberly haluaisi olla
mukana. Perhe on myös rutiköyhä, sillä äiti työskentelee tekstiilitehtaassa,
jonne Kimberlykin koulupäivän jälkeen rientää auttaakseen äitiään. Kuvaus
tehtaan työoloista sai ajattelemaan omia vaateostoksiaan ja miettimään,
millaisella orjatyövoimalla omatkin vaatteet mahdollisesti on teetetty.
Valopilkkuina Kimberlyn elämässä ovat hänen matemaattinen
lahjakkuutensa ja luotettava ystävänsä Mat, joka myös työskentelee
tekstiilitehtaassa. Lahjakkuus voisi auttaa tyttöä kohti parempaa
amerikkalaista tulevaisuutta, mutta rakkaus Matiin pitäisi hänet kiinalaisen
kulttuurin piirissä.
Tarina vei mukanaan. Annan sille viisi tähteä ja voin
suositella sitä kaikille 15 – 85-vuotiaille!
Merja Koski-Aho
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti